The Russian Winnie-the-Pooh
Jul. 17th, 2011 11:27 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
As mentioned in comments to the last post: The Soyuzmultfilm Winnie-the-Pooh shorts, with English subtitles. There's an extended book quote there from director Fyodor Khitruk explaining why there's no Christopher Robin, among other things.
These are wonderful little pieces; Jorie pronounces Russian Pooh funnier than Disney Pooh (though some of that may just be the novelty that he's speaking in a language unintelligible to her). I like the comic timing here, the use of beats and awkward pauses between Pooh's bursts of rapid-fire chatter and verse.
It's remarkable that he seems to be such a different character from the one Anglophones know, yet most of his lines and behavior are actually straight out of A. A. Milne. The Russian films emphasize his boorishness and surreal creativity over the dreamy, scatterbrained quality that's emphasized in the Disney version, but it was all there to begin with.
These are wonderful little pieces; Jorie pronounces Russian Pooh funnier than Disney Pooh (though some of that may just be the novelty that he's speaking in a language unintelligible to her). I like the comic timing here, the use of beats and awkward pauses between Pooh's bursts of rapid-fire chatter and verse.
It's remarkable that he seems to be such a different character from the one Anglophones know, yet most of his lines and behavior are actually straight out of A. A. Milne. The Russian films emphasize his boorishness and surreal creativity over the dreamy, scatterbrained quality that's emphasized in the Disney version, but it was all there to begin with.
Re: Vinni ze Pooh
Date: 2011-07-20 03:40 pm (UTC)